პროზის შუალედი

მთარგმნელი ჩანდაკ ჩათარჯი გვთავაზობს ცნობილი ბენგალური ავტორის ჯიბანაანანდა დასის ლირიკულ პროზას სამ ისტორიაში



ჩანდაკ ჩათარჯი, ჯიბანანანდა დასი, რაბინდრანათ თაგორი, გრამ შოჰორერ გალპო, სამპურნა ჩატარჯი, წიგნები, ბენგალური წიგნები, ბენგალური პოეზია, უახლესი ამბები, ბენგალის ამბები, ინდოეთის ამბებიჩანდაქ ჩათარჯი პრაშანტ ნადკარ

ჩანდაკ ჩათარჯი პირველად შეხვდა ჯიბანანანდა დასის მოთხრობებს ოთხი ათეული წლის წინ, იმ თხელი ტომით, რომელიც მან იყიდა დარჯილინგში. მანამდე, როგორც ბევრი ბენგალიელი ლიტერატურის გემოვნებით, მას მხოლოდ წაკითხული ჰქონდა დასის მიერ დაწერილი პოეზია, რომელიც ფართოდ განიხილებოდა როგორც უდიდესი პოეტი ენაზე რაბინდრანათ თაგორის შემდეგ. ამ მოთხრობებში ჩათარჯიმ აღმოაჩინა იგივე თემების შესწავლა, რომლებიც დაის ლექსებს აცოცხლებდა. ეს მოთხრობები შეიცავს ერთსა და იმავე დაღლილობას გულგრილი სამყაროს წინაშე და ლტოლვა და ნოსტალგია სოფლის ბენგალის მიმართ, რამაც დაასახელა დასის პოეზიის სევდა და ლირიზმი. მათ იმდენად მოხიბლეს ჩატარჯი, რომ როდესაც მან კანპურის საჰაერო ძალების სკოლის დირექტორის თანამდებობა დატოვა, მან დაიწყო ამ მოთხრობების თარგმნა. შედეგი არის წიგნი სამი ამბავი, რომელიც გამოქვეყნდა Paperwall– ის მიერ და გამოვიდა გასულ კვირას მუმბაიში.



შავი ობობა თეთრი სხეულით

82 წლის მოზარდისთვის თარგმანი ყოველთვის კითხვის პარალელური იყო. ეს არის საქმიანობა, რომელიც, მისი თქმით, დაიწყო მხოლოდ როგორც შემოქმედებითი ვარჯიში, რომელიც განკუთვნილია საკუთარი სიამოვნებისთვის. როგორც კალკუტას უნივერსიტეტის ასპირანტურა 1954 წელს, როდესაც ის შეხვდებოდა განსაკუთრებულად ამაღელვებელ ლექსს, ჩათარჯი თარგმნიდა მას და მალე მან დააგროვა შთამბეჭდავი კრებული, ყველა ხელით გადაწერილი მრავალ ფურცელზე. ამ თარგმანებიდან ბევრი იყო დასის ლექსები. მე ყოველთვის მიზიდავდა ჯიბანანანდას პოეზიის მელანქოლიური ასპექტები, ალბათ იმიტომ, რომ ჩემი მმართველი ელემენტი სევდაა, ამბობს ის, ისინი ავლენენ ადამიანის ცხოვრების ასპექტებს, რომლებიც არ ჩანს სხვა პოეტების უმეტესობაში. მაგალითად, ლექსი სახელწოდებით 'Aat bochor ager ekdin' (ერთი დღე, რვა წლის წინ) გვიჩვენებს, თუ რატომ იკლავს თავს ზოგი ადამიანი, თუმცა მათ არაფერი აკლიათ ცხოვრებაში: 'მას ჰქონდა სიყვარული, მას ჰქონდა იმედი - მთვარის შუქზე - მაშინაც კი ვინ იცის რა მოჩვენება დაინახა მან, ვინ იცის რატომ გაიღვიძა დასაწყისში, ან იქნებ მას ძილი არ ჰქონდა საუკუნეების განმავლობაში, ამიტომ ახლა მას სძინავს მორგში. ნუთუ ასეთი ძილი უნდოდა! ’. ამან შეახსენა შექსპირის ძილის, როგორც სიკვდილის ფორმა, და რადგანაც მეც მიყვარს შექსპირი, მე ვიპოვე ნათესაობა მასსა და ჯიბანანანდას შორის. ნელ -ნელა ხელით წერის სირთულეების გარდა, ყველაზე დიდი სირთულე, რომელსაც ჩათარჯი შეექმნა Das– ის თარგმნისას, იყო ის, რაც მას აღწერს, როგორც პოეტის ბენგალურობას, რისი გადმოცემა არც ისე ადვილია სხვა ენებზე, განსაკუთრებით ინგლისურ ენაზე.



არნის სახელმძღვანელო ფლორიდას მუხის ხეების იდენტიფიცირებისთვის

კალკუტას უნივერსიტეტის დამთავრების შემდეგ ჩათარჯი აგრძელებდა ინგლისური ენის პედაგოგის კარიერას ინდოეთის ზოგიერთ პრესტიჟულ სკოლაში, როგორიცაა St Paul's in Darjeeling და La Martiniere in Lucknow, გარდა რამდენიმე წლის ეთიოპიაში. წლების განმავლობაში, მან განაგრძო წერა და თარგმნა, საბოლოოდ გამოუშვა თავისი პირველი პოეტური წიგნი, სახელწოდებით ზაფხული იცის, გასულ წელს. იგი დაარწმუნა გამოქვეყნებულიყო მისი მოთხრობების თარგმანები მისი ქალიშვილის, პოეტისა და მწერლის სამპურნა ჩათარჯის მიერ. გამოსაცემად შერჩეული სიუჟეტები იყო ჩრდილის თამაში (ჩაია ნათი), ქალაქისა და სოფლის ზღაპარი (გრამ ო შოჰორერ გალპო) და ბილაში (ბილაში). ის ამბობს, რომ ეს იყო სამი მოთხრობა, რომელიც შეგროვდა იმ მოცულობაში, რომელიც მე მქონდა 40 წელზე მეტი ხნის განმავლობაში. ეს იყო ასევე ჯიბანანანდას პირველი სამი მოთხრობა, რომელიც გამოქვეყნდა, ასე რომ, როგორც ჩანს, ბუნებრივი არჩევანია ინგლისელი მკითხველის გაცნობა ხატიანი პოეტის მოკლე
მხატვრული ლიტერატურა იმავე ისტორიების ტრიოთი, რომელმაც ბენგალური მკითხველი გააცნო მის მოკლე მხატვრულ ნაწარმოებებს.